Hogy
érthetővé váljon a bűneset, el kell egy-két dolgot mondanom a
hotelunkról. Az a különös szokás uralkodik ebben az
intézményben, hogy a szállóvendégek nem kapnak kulcsot a
szobájukhoz, hanem a minden második emeleten ücsörgő hosteshez
kell fordulni, aki erre kényszeredetten kinyitja az ember szobáját,
közben dühösen mormolva, hogyan merészeltük megzavarni őt az
unatkozásban. Elmenetelkor nem kell szólni, mert csak egyszerűen
becsapja az ajtót maga után az ember. Nos ezek után el lehet
képzelni, hogy milyen remek zárak ezek. Kipróbáltam, és a
plasztik diákigazolványommal minden nehézség nélkül kinyitottam
az ajtót.
Mikor
először tértünk meg kis szobácskánkba, és csak ismerkedtünk
ezzel a kitűnő szisztémával, gyanútlanul közöltük az unottan
ücsörgő hostessel, hogy szeretnénk a szobánkba bejutni, mire ő
ferde tekintettel a következő szót ejtette ki a száján: „kadö”.
Ekkor mi udvariasan megkérdeztük tőle nem beszél-e angolul, mire
fölháborodva közölte, hogy ez angolul van, s nyelvi képességeinek
teljes tudatában megismételte: „kadö”. Teljesen elképedtünk,
mert mindezidáig még csak hasonló angol szót sem ismertünk.
Gyanakodtunk ugyan, hogy nem a legszebb oxfordi kiejtést sajátította
el a kitűnő kínai oktatási rendszerben, de akkor is sejteni lehet
általában, hogy egy szó mivé torzul a kiejtés során. Eltartott
egy kis ideig míg gesztikulálása nyomán, lázasan gondolkodva rá
nem jöttünk, hogy a „card” szót próbálja a szerencsétlen
kimondani, ami azt jelentette, hogy a recepción kapott kis
kártyácskát – a szobaszámmal és a névvel – szeretné látni.
![]() |
A "kadö" |
Szokásomhoz
híven egy kis magyarázattal is akarok szolgálni, az angol szavak
kínai kiejtését illetően. A kínai nyelv alapegysége nem a fonéma, a hang,
mint nálunk, vagy az ismertebb nyelvekben, hanem alapszavak,
úgynevezett szógyökök vannak, melyek száma nem túl sok, kb.
410. Ezek mindegyike egy szótag, vagyis egy magyar szótagra
emlékeztet. Ezek egyetlen mássalhangzóval,
ritkábban magánhangzóval kezdődnek, és – az n és az
ng
kivételével – mindig magánhangzóval végződnek, mely elég
gyakran egy diftongus (kettőshangzó), amiből csak az egyik hang ejtendő hangsúlyosan. Az összes
kínai szó ezekből a szógyökökből épül föl, és amikor a
kínaiak más nyelvet tanulnak ugyanúgy szógyökönként építik
föl. Tehát a „card” szónál egy „ka” szógyököt és egy
„d”-vel kezdődő szógyököt kell használniuk, és mert ugye
minden szógyök magánhangzóval végződik, itt egy „ö” hang
csatlakozik még a „d”-hez. De ugyanez a magyarázata a
„pillanatö”-nek és a „cséndzsö mani”-nak is. Persze ők
is meg tudják tanulni a tökéletes kiejtést, csak nekik sokkal
több munkájukba kerül.
Visszatérve
az esetre, a rossz zárak eléggé fölbőszítettek minket, még
arra is gondoltunk, hogy egy szállodabeli alkalmazott volt az
enyveskezű. Mivel az ember nem tudja biztonságosan bezárni a
szobáját, sőt még kulcsa sincs hozzá, úgy gondoltuk, hogy a
felelősség a hotelt terheli, annál is inkább, mivel nem volt a
recepción széf, ahová az ember az értékeit bezárhatta. Na nem
mintha igénybe vettük volna ha van, eszünk ágában se lett volna,
de így legalább nem mondhatták, hogy miért nem tettük azt.
![]() | |
Ez az igazolás egy másik igazolás, a későbbiekben kiderül miért. |
Tisztára rejtély, hogy ezt miért kellet egy másik külfölditől megtudnunk, a szálloda vagy a rendőrség helyett. Elmentünk hát oda. Bár zárás előtt fél órával érkeztünk, egy fiatal lány kedvesen fogadott minket. Újabb jegyzőkönyvet írtunk, de itt legalább értették, sőt kaptunk is egy elismervényt a jegyzőkönyvről. A lány megígérte, hogy azonnal felveszi a kapcsolatot a szálló managerével és segít nekünk. Hazafelé a szállodánkba felszívtuk magunkat, s elhatároztuk, hogy kisajtoljuk belőlük, hogy felhívhassuk a magyar követséget Pekingben. Ez szerencsésen sikerült is, mivel szorgalmasan emlegettük a hotel felelősségét a bűnügyben. Szerencsétlenségünkre pont augusztus 20-a volt, így a követségen mindössze az ügyeletet találtuk – ám magyar ügyeletet. Úgyhogy azon az élményen túl, hogy egymáson kívül más emberrel is beszélhettünk nyelvi akadály nélkül, egy nagyon szimpatikus és segítőkész emberre leltünk az ügyeletes személyében, aki lelket öntött belénk, „Ne féljenek, kimentjük magukat ebből az országból!” – mondta, és megígérte, hogy a konzul másnap reggel felhív minket.
Egynapos
várakozás után, este kb. 11-kor kopogtattak az ajtón. Hárman
érkeztek. A szálló manager-e (egy negyven körüli, a nagy kínai
átlagnál kissé jobban öltözött, enyhén sárkányfejű hölgy), a szálloda biztonsági őre (akit magunk között csak Charlie
Chan-nak hívtunk, a maga kisfiús, ám ügybuzgó fejével) és egy
tiszta tekintetű angol, aki a tolmács szerepét töltötte be.
(Charlie Chan, Earl Derr Biggers amerikai regényíró híres nyomozófigurája rengeteg könyv és film főhőse.) Ekkor még azt hittük, hogy valami történni fog, ugyanis
részletesen kikérdeztek minket mindenről, minden apró
momentumról. Érdeklődésük jólesett, főleg kezdeti nemtörődömségük után, de hamarosan világossá vált, hogy az egész csak azért történt, hogy elejét
vegyék annak, hogy a szállóra verjük a balhét. A mi kis
guard-unknak csavaros észjárása hamar megmutatkozott, mert amikor
hülye fejjel megemlítettük Tong barátunkat, nyomozó szemei
felcsillantak és átfutott az agyán: megvan a bűnbak. Sajnos ez
nemcsak egy kósza gondolat volt. A mi kis Chan mesterünk hosszas
bizonygatásunk ellenére sem hitte el, hogy a fiúnak egyszerűen
nem lehet köze a dologhoz, mert egyrészt a pénz három helyről
tűnt el, és bár mindketten rövidlátóak vagyunk kissé, azt
minden bizonnyal észrevettük volna, ha egy jóízű társalgás
közepette nekiáll övtáskáinkban kotorászni. Másrészt a mi kis
tolvajunk finnyás volt, hiszen a 10 jüanosnál kisebb címletek
egész egyszerűen hidegen hagyták, és ez a válogatósdi is
eltarthatott egy kis ideig.
A
tárgyalás nem hozott hát számottevő eredményt, a diplomácia
fonák nyelvén ígérgettek egy-két dolgot, aztán távoztak. Az
egyetlen, aki emberként és nem problémaként kezelt minket, az az
angol volt. A hivatalos személyek távozása után ottmaradt még,
kicsit zavartan tébláboltva megpróbálta
kideríteni, hogy miben segíthetne, hiszen átérezte kilátástalan nyomorunkat, másrészt sokkal régebben
lévén az országban, nem tartotta haszontalannak néhány jó
tanáccsal ellátni minket. Elmeséltük neki pénzváltós
kudarcainkat is, mire föllelkesedett, s megkérdezte, nincs-e
véletlenül magyar pénz nálunk, azt ajánlotta, hogy próbáljuk
meg beváltani a maffiánál, hisz úgysem ismerik, s ily módon
vegyünk revansot. Az ötlet jónak tűnt, így rögtön neki is indultunk az éjszakai Kantonnak. Az ötlet azonban kivitelezéskor
kudarcba fulladt, túlságosan gyanakodva fogadták a forintot a
gazemberek. Vagy három különböző csoportosuláshoz is odamentünk, vagyis hát engedtük leszólítani magunkat, de mindannyiszor barátságosan kérték, hogy bár nagyon szép ez a
pénz, adjunk inkább dollárt, esetleg márkát, de ha minden kötél
szakad, svájci frankot is elfogadnak. Bár a terv, úgy látszott,
füstbe ment, a tapasztalatokat azonban elraktároztuk.
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése