Yen anyánk érkezett az unokaöccsével. Sajnálkozott, hogy
mennyire elkésett előző nap, ajándékot is hozott, Évának egy igazi kínai
tűzzománc karkötőt, nekem egy hernyóselyem zsebkendőt. (Biztosan látta
gyönyörűséges zsebkendőmet a vonaton, amit időnként ketten is használtunk.) A
hernyóselyem zsebkendő sarkában egy undorító kis pandamaci díszlik a XI. Asian
World Games vagy valami ilyesmi tiszteletére, amit mostanság rendeznek
Pekingben.
Másnap estére meginvitáltak minket egy igazi kínai
háztartásban rendezett vacsorára. Örömmel beleegyeztünk, és hat órára
beszéltünk meg randevút a Mennyei Béke Kapujánál, melyet a magyar újságolvasó
csak Tian-nan-men-ként ismer. Váratlan örömünkre az eleinte áthághatatlannak
tűnő nyelvi akadályok szürke felhője oszladozni kezdett, mivel az unokaöcsi –
neve kimondhatatlan és megjegyezhetetlen – egyetemista lévén tudott egy kicsit
angolul, így hát ezentúl nem ment rá az életünk egy-egy beszélgetésre.
Miután elmentek, fölszedelődzködtünk és lementünk a
sarki csehóba vacsorázni. Ez volt az egyik legfantasztikusabb kínai vacsora,
bár kissé viszontagságosan indult. Úgy gondoltuk, hogy mint az előző nap,
egyszerű dolgunk lesz. Bemegyünk majd a konyhára, csak rámutatunk az ételekre,
kihozzák, és kész. Nos nem így történt.
Itt egy kicsit megszakítom a történet fonalát, mert
ideje, hogy elmagyarázzak valami furcsaságot a kínai nyelvvel kapcsolatban.
Egyes állítások szerint, ugyan nem egy könnyű nyelv, mégis két év kemény, megfeszített tanulással elsajátítható a
kínai. Az írás azonban
egészen más tészta. Közel 50 000 írásjel van, bár a köznyelv általában csak kb.
7-8.000 jelet használ, de még a legelemibb mindennapi írásbeli kommunikációhoz
is elengedhetetlen vagy 3 000 jel ismerete. Szakértők szerint csaknem tíz év
tanulás szükséges a kínai írás kielégítő tudásához.
Ebben az étteremben is, meg a tegnapiban is, amikor
látták, hogy nem fogunk szót érteni, térültek-fordultak, és hozták az –
egyébként ritkán használt – étlapot. Az embernek ekkor felderül a
kommunikációzavartól elsötétült arca, kinyitja az étlapot, és akkor kénytelen
szomorúan megállapítani, hogy ebben bizony egy árva latin betű sincs, az egész
mintha kínaiul volna.
A fentiek ismeretében eléggé érthetetlennek tűnt
számunkra, hogy ha szemmel láthatóan nem bírjuk a kínai nyelvet, akkor miért
tartják valószínűnek, hogy az írással majd elboldogulunk, amit köztudomásúan
nehezebb elsajátítani. Mint mindennek, ennek is megvan a maga logikus
magyarázata.
Kínában négy fő dialektust és számos kisebbet beszélnek, és ezek
a különböző nyelvjárások az érthetetlenségig eltérnek egymástól. Az írás azonban
(melynek első emlékei négyezer évesek, és ezzel a világ legrégebbi, ma is
hivatalosan használt írása) már kétezer éve – mióta jelenlegi formája
kialakult – egységes az egész birodalomban. A különféle egyszerűsítéseket,
írásreformokat is mind egységesen, központilag hajtották végre, legutoljára úgy
harminc éve. Ennek köszönhetően a kínaiakba beidegződött, hogy akivel nem értik
egymást, azzal írásbeliséghez folyamodnak, azonkívül kialakult egy egységes
gesztusrendszer (például a számokra), hogy alku, vagy más egyszerűbb interakció
során ne kelljen az egymást nem értőknek papírhoz, ecsethez folyamodni. Ezek a
gesztusok főként az írott jelet utánozzák, néha egyszerűen tenyérre rajzolják
őket.
Természetesen csak az olyan helyeken örvendeztették meg
az utazót a kínai nyelvű étlappal, ahol a külföldiek nem voltak gyakoriak.
Szállodákban, központibb helyen lévő éttermekben, vagy olyan helyeken, ahol sok
turista megfordul, nem követték el azt a hibát, ahogy a tanultabb emberek sem, hogy
kínaiul nem tudóval elolvastassák az írásukat. Ez olyan, mint amikor a magyar a
külföldivel tagoltan, túlartikulálva és kiabálva beszél, mintha süket lenne és
nem idegen.
Ebben az étteremben azonban, mihelyt kiderült, hogy a
köszönésen kívül bizony nem értünk semmit, máris megjelentek, kicsit
megszeppenve, kicsit durcásan az étlappal, teljesen nyilvánvaló volt, hogy
életükben még fehér embert nem láttak, legfeljebb csak a tévében. Ekkor még
magabiztosak voltunk, azt hittük, tudjuk mi a teendő.
Hosszas magyarázkodás, azaz kézzel-lábbal mutogatás után
végre megértették, hogy be szeretnénk menni a konyhába, amit pironkodással és
szégyenlős nevetgéléssel fogadtak, halvány lila gőzük sem volt, mit akarhatunk
ott, de reméltük, hogy bent majd megértik. Bátran belépve a piciny
helyiségbe kiderült, hogy miért szégyenkeznek. Koszos ugyan nem volt, de ha azt
mondom szegényes, túl enyhe kifejezést használtam. Szöges ellentéte volt a
tegnapi étterem konyhájának. És ez még önmagában nem lett volna baj, de riadtan
konstatáltuk, hogy egyetlen készétel sincs, kizárólag nyersanyagok. Apró
edényekben mindenféle mártások, nagyobb kondérokban mindenféle nyers húsok és
zöldségek. És minden edény és berendezési tárgy szörnyen régi. Most persze mi
jöttünk zavarba, határozott, s magabiztos kitartásunk, mellyel a konyhába
kívánkoztunk, immár nem tűnt megmagyarázhatónak. Valószínűleg tényleg hülyének
látszottunk. Próbáltunk ugyan mutogatni egy-két szimpatikusabb nyersanyagra,
hogy mixeljenek valamit, aztán sietve és sokkal kevésbé magabiztosan
kiosontunk, vissza a helyünkre, de fogalmunk sem volt, mit fognak hozni.
A számla minden várakozásunkkal ellentétben, – hiszen ez
egy rozzant csehó volt, – mindenesetre borsosra sikeredett. Eleinte úgy tűnt,
átvágtak, ugyanis kaptunk két tányér (bár jó nagy tányér) rizst, és egy tányér
azonosíthatatlan, de finom főtt zöldséget. Azt hittük, mindössze ezzel akarják
kiszúrni a szemünket a 30¥-unkért, amikor is kihoztak egy következő tányért,
teli valamilyen húsos étellel. Ekkor megnyugodtunk, hogy mégiscsak rendes
vacsorát fogunk mi enni, mert ami eddig az asztalon volt, a fél fogunkra sem
lett volna elég. Nemsokára azonban újabb tányér érkezett, valami nagyon-nagyon
finommal, amiről később kiderítettem – na nem minden áldozat nélkül – hogy
jű-szan-řó-szë-nak (鱼香肉丝) hívják. Alig volt időnk élvezni eme remeket – kissé rémülten
ugyan, hogy hogy fogjuk már mindezt elfogyasztani –, amikor ismét feltűnt a pincérnő,
és aggódó tekintetünktől kísérve hamarosan nyilvánvalóvá vált, hogy ezt a
tányért is a mi asztalunkra teszi. Ez is rendkívül ízletesnek bizonyult,
azonban immár paranoiásan tekintgettünk a konyha kijárata felé, és
összerezzentünk, amint a pincérnő kilépett az ajtón, pedig ezt még többször megtette. Csak hordta és hordta a tányérokat, melyek végül már nem is fértek el az
asztalon, csak két szintben, egymás hegyén-hátán. Nyilván azt gondolták, hogy
ennek a két hülyének kihozzák az egész étlapot, akkor biztos benne lesz az is,
amit akarnak.
Ez egy másik "étterem", de a színvonalról azért fogalmat alkothatunk. |
Ekkor, talán a vacsora happy end-jétől fellelkesülve,
botor módon elhatároztam, hogy kitudom annak az ételnek a nevét, amelyik úgy
ízlett nekünk. Éva hiába próbált lebeszélni, hogy ezt lehetetlen elmutogatni,
görögországi és egyiptomi tapasztalataimra hivatkozva leintettem, így Évának
volt alkalma végigélvezni a pincérnő arcára kiülő tanácstalanságot, miközben –
Éva szerint egyébiránt valóban meggyőző – pantomim előadásomat figyelte.
A fő probléma igazából az volt, hogy mivel fölöttébb
ízlett nekünk az a bizonyos étel, nemcsak hogy utolsó szemig megettük, hanem
még ki is mártogattuk, így az azonosítást majdnem lehetetlenné tettük. Ám ekkor
nem várt segítség érkezett egy kínai srác személyében, aki sajátos kiejtéssel –
melyet meg sem próbálok írásban visszaadni – hozzánk fordult: „Can I help
you?”. Mikor megtudta a probléma mikéntjét, azonnal a tettek mezejére lépett, és
most már ketten szagolgatták elmélyülten a majdnem tiszta tányért. A pincérnő
aztán hamarosan eltűnt a balfenéken, amit nem is bántunk, mert már minden
bizodalmunkat az új jövevénybe helyeztük. Nem is csalatkoztunk. Talán mert
kitűnő orra volt, vagy valami más okból, de hamarosan közölte velünk
vizsgálódása eredményét, és mi szívből megköszöntük neki fáradozását. Boldogan
dőltünk hátra, s kortyintottunk utolsókat sörünkből, és immár félelem nélkül
tekintettünk a konyhaajtón kilépő pincérnőre. Korán örültünk. Igen, a pincérnő
felénk tartott, kezében tányérral, melyben az imént megismert ételt fedeztük
fel.
Hát a pincérnő is rájött, mi volt az. Amikor kinyújtott
tenyerét láttam, és „vó jüan” (öt jüan) felkiáltását hallottam, lemondtam a
magyarázkodásról, és nagyot sóhajtva a zsebembe nyúltam. Hát így került 5¥-ba a
jű-szan-řó-szë neve. Aztán végre hazagurultunk és kész csoda, hogy nem voltak
lidérces álmaink.
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése